30 คำภาษาอังกฤษที่มาจากภาษาในอินเดีย (ตอนที่ 2)

คราวก่อนเราพูดถึงคำภาษาอังกฤษที่มาจากภาษาในอินเดีย 10 คำแรกไปแล้ว วันนี้ไม่พูดพร่ำทำเพลงเยอะละ มาดูกันอีก 10 คำต่อเลยจ้า

ปล. ใครยังไม่ได้อ่าน 10 คำแรก ย้อนไปอ่านได้ที่นี่เลย: https://www.sabaideeindia.com/post-1/30-english-words-from-india



11. Shampoo แชมพู

[Hindi] cāṃpo -> [Eng] shampoo

คำว่าแชมพูซึ่งภาษาไทยก็ใช้ทำศัพท์มาคำนี้มาจากภาษาฮินดี cāṃpo ซึ่งผันมาจากคำกริยา cāṃpnā ที่แปลว่านวด/กด เหมือนกับการลงแชมพูที่ต้องนวดๆ ถูๆ ให้มันเกิดฟอง

shampoo, Nykaa

แชมพูสมัยนั้นทำมาจากการต้มประคำดีควาย (Sapindus หรือ soapberries) กับมะขามป้อมอินเดีย (Indian Gooseberry) แล้วนำมาสกัด ทุกวันนี้ก็ยังมีแชมพูสูตรนี้วางขายอยู่ในอินเดีย สำหรับคนที่ชอบอะไรแบบธรรมชาติ

Screenshot 2020-06-28 at 10.48.51 PM

12. Gymkhana สนามจัดแข่งกีฬา

[Hindi] geṁd + [Persian] ḵānah -> [Urdu] gendḵānah -> [Eng] gymkhana

คำนี้ภาษาไทยก็ใช้ทับศัพท์เช่นกัน คือ ยิมคานา เช่น สโมสรยิมคานาเชียงใหม่ ที่กลายมาเป็นสปอร์ตคลับและสถานที่แข่งขันกีฬาต่างๆ เช่น คริกเก็ต โปโล เทนนิส ฯลฯ

ส่วนในวงการรถแข่ง ยิมคานา เป็นการแข่งขันรถยนต์รูปแบบหนึ่งที่ใช้ความเร็วระดับต่ำถึง ปานกลาง โดยมักใช้ลานต่างๆ เป็นสนามแข่งขัน และมีสิ่งกีดขวางเพื่อวัดทักษะของนักแข่ง

gymkhana, Ken Block

13. Bungalow บังกะโล

[Hindi] baṅglā -> [Eng] bungalow

bungalow,_amã_Stays_&_Trails_Cardozo_House

อีกคำหนึ่งที่ภาษาไทยใช้คำทับศัพท์เหมือนกันก็คือคำว่า บังกะโล นี่เอง โดยคำนี้ภาษาอังกฤษได้รับมาจากภาษาฮินดี baṅglā เป็นคำคุณศัพท์แปลว่า ของชาวเบงกอล ซึ่งหมายถึงลักษณะบ้านยกพื้นชั้นเดียว มักมีชานหน้าบ้านหรือรอบบ้าน จนตอนนี้กลายมาเป็นรูปแบบบ้านพักตากอากาศที่เน้นความเป็นธรรมชาติ


14. Veranda ระเบียง

[Portuguese] varanda -> [Hindi] varaṇḍā -> [Eng] veranda

veranda

คำนี้อาจจะเรียกว่ามาจากอินเดียได้ไม่เต็มปาก เพราะภาษาฮินดียืมคำนี้มาจากภาษาโปรตุเกสก่อนที่ภาษาอังกฤษจะยืมมาใช้อีกที หมายถึงระเบียงบ้าน บางครั้งอาจจะหมายถึงเฉลียงหรือดาดฟ้าก็ได้ แต่โดยทั่วไปแล้ว veranda มักจะใช้เรียกระเบียงที่อยู่ชั้นติดดินมากกว่า


15. Cot เตียงเล็ก/เปล

[Hindi] khāṭ -> [Eng] cot

cot, wikipedia

คำนี้มาจากภาษาฮินดี khāṭ หมายถึงเตียงกึ่งๆเปล เพราะเป็นเตียงที่สานขึ้นมา เวลานอนก็เลยจะยวบๆ เหมือนนอนเปล พอภาษาอังกฤษนำมาใช้ก็เลยแผลงเป็น cot ใช้เรียกเตียงแบบนี้ หรือเตียงเล็กๆ ประมาณนี้ หรือเปล ว่า cot เช่นกัน เห็นภาษาไทยก็ใช้ทับศัพท์เหมือนกัน เช่น เตียงแค้มปิ้งค็อทพับได้ (ส่วนคำว่าเปลที่แขวนกับต้นไม้ได้จะมีอีกคำหนึ่งตรงตัวเลยคือ hammock)


16. Chit จดหมายน้อย / เงินจำนวนน้อย

[Hindi] ciṭṭhī -> [Eng] chit

(ก่อนอื่นคำนี้ต้องออกเสียงให้ถูกต้องนะคะทุกคน ไม่เช่นนั้นมันอาจจะกลายเป็น shit ได้ เสียง ch กับ sh ไม่เหมือนกันนะจ๊ะ)

เราอาจจะเคยเห็นคำว่า chitchat ที่แปลว่าคุยเล่น ซุบซิบนินทา กันมาบ้าง คำว่า chit ใน chit chat ก็มีความหมายคล้ายกัน เพียงแต่ chit จะเป็นในรูปแบบโน้ตสั้นๆ มาจากคำว่า ciṭṭhī ในภาษาฮินดีที่แปลว่าจดหมาย ในปัจจุบันอาจจะใช้เรียกพวกใบเสร็จ ใบสำคัญการจ่ายเงิน ว่า chit เช่นกัน

ในอินเดียยังใช้คำว่า chit ในความหมายว่า “เงินจำนวนเล็กน้อย” และมีกองทุนที่เรียกว่า “Chit Funds” ที่ทุกคนจ่ายเงินจำนวนหนึ่งเท่ากันทุกเดือน แต่หากใครต้องการยืมเงินออกมาใช้ก่อนต้องประมูล (bid) แข่งกัน ใครประมูลจำนวนน้อยที่สุดก็จะได้เงินไป

chit fund, Bloomberg Quint
 

17. Cash เงินสด

[Tamil] kāsu -> [Portuguese] caixa -> [Eng] cash

cash, Times of India

ในสมัยอาณานิคม คำว่า cash ยังไม่ได้หมายถึงเงินสดทั่วไปเหมือนในตอนนี้ แต่หมายถึงเพียงระบบเงินตราของอินเดีย ซึ่งมาจากคำว่า kāsu ในภาษาทมิฬ หรือบ้างก็ว่าหมายถึงเหรียญมูลค่าน้อยจากจีน อินเดียใต้ หรือเอเชียอาคเนย์ แต่ในปัจจุบัน ไม่ว่าเงินสดแบบไหนก็คือ cash หมด


18. Juggernaut สิ่งใหญ่โตทรงพลัง

[Sanskrit] jagat -> [Hindi] Jagannath -> [Eng] juggernaut

คำนี้หากใครเป็นสายเกมส์หรือแฟนจักรวาล Marvel อาจจะคุ้นเคยในฐานะชื่อตัวละครใน Grand Theft Auto (GTA) และ Deadpool หรือ X-Men แต่ความจริงแล้วคำนี้มาจากภาษาฮินดี Jagannath ซึ่งหมายถึงพระกฤษณะ อวตารหนึ่งของพระวิษณุ ซึ่งมาจากคำในภาษาสันสกฤต jagat ที่แปลว่าโลก เพราะพระกฤษณะคือพระเจ้าสูงสุดในคัมภีร์พรหมไววรรตปุราณะ

jagannath, Touchtalent

ส่วนในภาษาอังกฤษ juggernaut ความหมายเหลือเพียงบางบางสิ่งบางอย่างที่มีขนาดใหญ่ โหดเหี้ยม และยากแก่การทำลาย ซึ่งก็เลยเป็นที่มาของตัวละคร (ที่มักจะเป็นตัวร้าย) ในเกมส์หรือการ์ตูนอย่างที่เราเห็นนั่นเอง

Juggernaut-vs-Hulk, Heroes and Aliens

19. Punch น้ำพั้นช์

[Sanskrit] pañca -> [Eng] punch

Punch, Gourmandelle

พั้นช์ เครื่องดื่มสุดฮิตที่ไม่มีกลิ่นเครื่องเทศสักนิดนี้ก็มาจากอินเดียเช่นกัน ซึ่งแต่ก่อนอาจจะมีก็ได้นะ เพราะ punch มาจากคำว่า pañca ที่แปลว่า 5 ในภาษาสันกฤต เพราะเครื่องดื่มนี้มีส่วนประกอบ 5 อย่าง ซึ่งก็คือ เหล้า น้ำ น้ำผลไม้ น้ำตาล และก็ “เครื่องเทศ” นั่นเอง แต่ตอนนี้คงมีการปรับสูตรให้เข้ากับรสชาติของคนแต่ละประเทศ พั้นช์ที่เราเคยดื่มกันก็เลยไม่มีกลิ่นเครื่องเทศเลย


20. Toddy น้ำตาลเมา

[Sanskrit] tāḏī -> [Marathi] tāḍī / [Hindi] tāṛī -> [Eng] toddy

toddy, Wine Enthusiast Magazine
toddy, Patrick Truby-Flickr

ไหนๆ ก็พูดเครื่องดองของเมาแล้ว มีอีกคำหนึ่งที่ภาษาอังกฤษยืมมาจากภาษาในอินเดียก็คือ toddy ซึ่งมาจากภาษาสันสกฤต tāḏī หมายถึงเหล้าผสมน้ำร้อนกับน้ำตาล และบางทีก็ใส่กานพลูด้วย อืมมม หวานจนจะไม่ให้เป็นน้ำตาลเมาได้ยังไงเล่าน้อ


ส่วนอีก 10 คำภาษาอังกฤษที่มาจากภาษาในอินเดียที่เหลือที่เราคัดมา ขอมาต่อในตอนที่ 3 ตอนสุดท้ายนะคะ วันนี้พอแค่ 10 คำนี้ก่อน ขอตัวไปทำ Toddy ดื่มให้ชุ่มคอก่อนนะคะ (อะ ล้อเล่น)

ยังไงถ้าผิดพลาดประการใด คอมเมนต์ชี้แจงผู้เขียนได้เลย จะได้ปรับปรุงให้ดียิ่งขึ้นต่อไปค่ะ ^^

———————————

Sabaidee India | สบายดีอยู่ที่อินเดีย

อยู่และเรียนรู้อินเดีย บล็อกเกี่ยวกับการท่องเที่ยว วัฒนธรรม การใช้ชีวิต ภาษา และอาหารในอินเดีย เพราะเราอยากให้ทุกคนมารู้จักและ(อาจจะ)รักอินเดียไปด้วยกัน

Website: sabaideeindia.com

Twitter: twitter.com/sabaideeindia

Blockdit: blockdit.com/sabaideeindia

Pinterest: pinterest.com/sabaideeindia

Instagram: instagram.com/sabaideeindia

One thought on “30 คำภาษาอังกฤษที่มาจากภาษาในอินเดีย (ตอนที่ 2)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s