30 คำภาษาอังกฤษที่มาจากภาษาในอินเดีย (ตอนที่ 1)

หลังจากที่ได้พูดถึง 10 คำและประโยคภาษาอังกฤษสไตล์อินเดีย ไปแล้วคราวก่อน วันนี้เราจะมาพูดถึงคำในภาษาอังกฤษที่ยืมมาจากภาษาในอินเดียกันบ้าง

ย้ำนะคะ ว่า “ภาษาในอินเดีย” ซึ่งมีหลายร้อยภาษา แต่ “ภาษาอินเดีย” ไม่ใช่หนึ่งในนั้นนะ โลกนี้ไม่มีภาษาอินเดียนะคะ จะมีก็แต่ Indian Languages ที่หมายถึงภาษาต่างๆ ของอินเดียนั่นเอง ซึ่งเน้นว่าเป็นพหูพจน์ เพราะภาษาในอินเดียมีเยอะมากจริงๆ

(เฉพาะภาษาราชการในอินเดียก็มีถึง 22 ภาษาแล้ว ใครยังไม่รู้ลองไปอ่านดูได้เลย: คนอินเดียพูดภาษาอะไรกันแน่?)


ทำไมภาษาอังกฤษจึงมีคำยืมจากภาษาในอินเดีย?

ก่อนอื่นขอเล่าที่มาที่ไปสักเล็กน้อย ว่าคำในภาษาอังกฤษมาจากภาษาในอินเดียได้อย่างไร ซึ่งหากใครได้เรียนประวัติศาสตร์โลกมาบ้างก็คงพอทราบว่าในยุคอาณานิคมนั้น อังกฤษแผ่ขยายอำนาจไปเกือบทั่วโลก ซึ่งก็รวมถึงดินแดนที่เป็นอินเดียปัจจุบันนี้เช่นกัน

โดยพ่อค้าอังกฤษเริ่มเข้ามาค้าขายกับอินเดียตั้งแต่ศตวรรษที่ 17 และแน่นอนว่าพอมีการค้าขายก็ต้องมีการติดต่อสื่อสารกันเกิดขึ้น พ่อค้าอังกฤษ รวมถึงพ่อค้าฝรั่งเศส โปรตุเกส สเปน ฯลฯ ก็เริ่มเรียนรู้ภาษาท้องถิ่น และกลายเป็นการยืมคำไปใช้ในภาษาตนเองในที่สุด

ส่วนประวัติศาสตร์หลังจากที่อังกฤษเข้ามาทำการค้า แล้วกลายเป็นยึดครองประเทศ รวมรัฐมหาราชาเข้าด้วยกัน จนมหาตมะ คานธี และนักการเมืองอีกหลายท่านผลักดันจนอินเดียได้รับเอกราชในปี 1947 แต่ก็มีปัญหาเส้นแบ่งดินแดนกับปากีสถาน จนเป็นปัญหายืดเยื้อมาจนถึงทุกวันนี้ ฯลฯ เราจะไม่พูดถึงนะคะ ใครสนใจลองหาหนังสือประวัติศาสตร์มาอ่านกันดู วันนี้ขอพูดเรื่องภาษาก็พอ ไม่งั้นคงยาววววว

โอเค ไปดูกันเลยว่า คำภาษาอังกฤษที่มาจากภาษาในอินเดีย มีอะไรบ้าง?


สารบัญ


1. Avatar อวตาร

[Sanskrit] avatāra -> [Eng] avatar

avatar

คำนี้มาจากภาษาสันกฤต แปลว่าการแบ่งภาคมาเกิดของเทพเจ้า คนไทยน่าจะรู้จักกันบ้างแล้วเพราะเราก็ยืมคำนี้มาเหมือนกัน หรือถ้าใครไม่เคยเห็นคำนี้จริงๆ อย่างน้อยก็น่าจะเคยผ่านหูผ่านตาหนังเรื่อง Avatar กันมาบ้าง ซึ่งก็มีคอนเซปต์เดียวกันเลยคือ มนุษย์เข้าไปอยู่ในร่างอวตารต่างดาว


2. Thug อันธพาล

[Sanskrit] sthagati -> [Hindi] ṭhag -> [Eng] thug

คำว่า thug ที่แปลว่าอันธพาล ขโมย นักเลง ฯลฯ มาจากภาษาฮินดีที่ยืมมาจากภาษาสันสกฤตอีกที แต่ก่อนหมายึมกลุ่มขโมยและนักฆ่าในอินเดีย โดยเหยื่อส่วนใหญ่มักจะเป็นชาวต่างถิ่น และสุดท้ายกลุ่มนี้ก็ถูกปราบในช่วงอังกฤษเข้ามาปกครองอินเดียในยุค 1830s

thug

(มีหนังอินเดียของดาราโปรดเรา Aamir Khan ชื่อ Thugs of Hindostan ด้วย ซึ่งเป็นการร่วมจอกันครั้งแรกระหว่าง Aamir และลุง Amitabh Bachchan แต่หนังออกมาค่อนข้างแป้ก เพราะคนวิจารณ์ว่าเลียนแบบ Pirates of the Caribbean เกินไป แต่หากใครไม่ซีเรียส อยากดูหนังพีเรียดแนวอินเดียก็ลองดูนะคะ ได้เห็น thug แบบอินเดียแน่ๆ)

thugs of hindostan
 

3. Jungle ป่าทึบ

[Sanskrit] jāṅgala -> [Hindi] jangal -> [Eng] jungle

คำว่าป่าคำนี้ก็มีรากศัพท์มาจากภาษาสันสกฤตเช่นกัน หมายถึงป่าทึบที่ยังไม่มีผู้บุกรุกหรือเข้าไปทำกิน

ป.ล. หลายคนอาจจะยังไม่รู้ว่าคำว่าป่าในภาษาอังกฤษมีอีกหลายคำ ซึ่งหมายถึงป่าต่างประเภทกัน อย่าง jungle คือป่าทึบ forest คือป่าขนาดกลาง ไม่ทึบเท่า jungle ส่วน woods คือป่าขนาดเล็ก


4. Cheetah ชีตาห์

[Sanskrit] citraka -> [Hindi] cītā -> [Eng] cheetah

cheetah

พูดถึงป่าทึบแล้วก็ต้องพูดถึงเสือ คำว่าเสือชีตาห์ เองก็มาจากภาษาสันสกฤตเช่นกัน

ความจริงแล้ว เสือชีตาห์ไม่ใช่เสือซะทีเดียว แต่เป็น “เสือเล็ก” (Felinae) ชนิดหนึ่ง ซึ่งเหตุผลก็เพราะมันคำรามไม่ได้เหมือนเสือ แต่เราเรียกว่าเสือเพราะติดรูปลักษณ์ของมัน ชีตาห์เป็นสัตว์ที่วิ่งได้เร็วที่สุดในโลก คือประมาณ 110-120 กม. ต่อชั่วโมง

ในสมัยอาณานิคม มีชีตาห์ถูกฆ่าตายมากกว่า 200 ตัวในอินเดีย เป็นสัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมชนิดเดียวของอินเดียที่สูญพันธุ์หลังจากที่อินเดียได้รับเอกราชในปี ค.ศ. 1947 แต่มีข่าวเมื่อต้นปี 2020 นี้ว่าศาลสูงอินเดียได้อนุมัติให้มีการนำชีตาห์จากแอฟริกากลับมาที่ป่าอินเดียด้วย


5. Jackal หมาใน

[Sanskrit] srgala -> [Persian] šagāl -> [Turkish] çakal -> [Eng] jackal

jackal-e1507623786774-640x400

สัตว์ป่าอีกชนิดหนึ่งที่มีรากศัพท์มาจากภาษาสันสกฤตก็คือ jackal หรือ หมาใน หมาป่าหน้าตาคล้ายจิ้งจอกแต่ขนาดใหญ่กว่า จมูกสั้น ใบหูค่อนข้างกลมใหญ่ เป็นสิ่งมีชีวิตเพียงชนิดเดียวในสกุล Cuon ที่ยังคงดำรงเผ่าพันธุ์มาจนถึงปัจจุบัน แต่ขณะนี้มีสถานะใกล้สูญพันธุ์ คาดว่าเหลืออยู่ 2,500 ตัวทั่วโลกเท่านั้น


6. Pyjamas ชุดนอน

[Urdu, Persian] pāy + jāma -> [Eng] pyjamas

pyjamas


คำนี้มาจากภาษาอูร์ดูและเปอร์เซีย ซึ่งมาจากคำว่า pāy
ที่แปลว่าขา และ jāma ที่แปลว่าเสื้อผ้า จึงแปลว่าเสื้อผ้าสำหรับขา มักหมายถึงกางเกงขากว้าง ใส่สบายๆ คล้ายกางเกงทรงฮาเร็ม แต่ภาษาอังกฤษเปลี่ยนตัวสะกดกลายเป็น pyjamas (แบบอเมริกันสะกด pajamas) อย่างที่เราเห็นในปัจจุบัน มี s ด้วย เพราะภาษาอังกฤษถือว่ากางเกงเป็นพหูพจน์

ส่วนในอินเดีย บางคนก็ยังคงเรียกกางเกงขากว้างๆ ว่า pyjamas เช่นกัน ไม่จำเป็นต้องเป็นชุดนอนเท่านั้น


7. Dungarees ชุดเอี๊ยม

[Hindi] dungri -> [Eng] dungarees

dungarees

เสื้อผ้าอีกชิ้นหนึ่งที่มีที่มาจากภาษาในอินเดียเช่นกันคือ dungarees (อ่านว่า ดังการี) ที่หมายถึงชุดเอี๊ยม คำนี้มาจากภาษาฮินดี แต่พอเป็นภาษาอังกฤษแล้วมี s เพื่อแสดงความเป็นพหูพจน์อีกเช่นกัน


8. Bangle กำไล

[Hindi] bangri -> [Eng] bangle

bangles

คำว่า bangle มาจากคำว่า bangri ในภาษาฮินดี ซึ่งแปลว่ากำไลข้อมือหรือข้อเท้าที่ทำจากแก้ว แต่ bangle ในภาษาอังกฤษมักหมายถึงกำไลข้อมือ ทำมาจากวัสดุอะไรก็ได้ และถ้าเป็นกำไลข้อเท้ามักจะเรียกว่า anklet หรือ ankle bracelet แทน


9. Bandana ผ้าพันคอ/ผูกผม

[Sanskrit] badhnati -> [Hindi] bandhu

bandana

คำนี้ในภาษาสันสกฤต badhnati หมายความถึงการมัดผ้าก่อนนำมาย้อม พอภาษาฮินดียืมมาเป็นคำว่า bandhu หมายถึงวิธีการย้อมผ้าแบบหนึ่ง พอภาษาอังกฤษนำมาใช้ ตอนแรกหมายถึงผ้าผูกผมขนาดใหญ่ที่มักมีสีขาวจากการมัดย้อมด้วย แต่ตอนนี้ bandana กลายเป็นไอเท็มแฟชั่นไปแล้ว และจะมีสีขาวหรือไม่มีก็ได้ แต่โดยรวมแล้วหมายถึงผ้าที่นำมาผูก/คาดผม หรือพันคอก็ได้


10. Gunny ผ้ากระสอบ

[Sanskrit] goṇī -> [Marathi] gōnī -> [Eng] gunny

jute pattern

คำนี้มาจากภาษาสันกฤตอีกแล้ว โดยผ่านภาษามาราธี ซึ่งใช้กันมากในรัฐมหาราษฏระ หมายถึงผ้าสากๆ แบบผ้ากระสอบ แต่ไม่ค่อยจะมีคนใช้เท่าไหร่ ผู้เขียนก็เพิ่งเคยเห็นคำนี้ครั้งแรก

พอพูดถึงผ้ากระสอบแล้วก็ขอแถมให้อีกคำหนึ่งละกันที่มาจากภาษาเบงกอลี (Bengali) “jhūṭo” โดยยืมคำมาจากภาษาปรากฤต (Prakrit) หนึ่งในภาษาโบราณกลุ่มอินโดยูโรเปียน ซึ่งก็คือคำว่า jute ที่แปลว่าปอกระเจา ที่เค้าชอบเอามาทำเชือกหรือหรือกระเป๋ากระสอบเหมือนกัน

เอาล่ะ วันนี้พอแค่ 10+1 คำนี้ก่อนละกันนะคะ ไว้คราวหน้ามาต่อกันใหม่ ยังเหลือที่คัดมาอีก 20 คำ รอติดตามอ่านกันด้วยนะคะ

———————————

Sabaidee India | สบายดีอยู่ที่อินเดีย

อยู่และเรียนรู้อินเดีย บล็อกเกี่ยวกับการท่องเที่ยว วัฒนธรรม การใช้ชีวิต ภาษา และอาหารในอินเดีย เพราะเราอยากให้ทุกคนมารู้จักและ(อาจจะ)รักอินเดียไปด้วยกัน

Website: sabaideeindia.com

Twitter: twitter.com/sabaideeindia

Blockdit: blockdit.com/sabaideeindia

Pinterest: pinterest.com/sabaideeindia

Instagram: instagram.com/sabaideeindia

2 thoughts on “30 คำภาษาอังกฤษที่มาจากภาษาในอินเดีย (ตอนที่ 1)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s